【英文】文化差異:A walk in the park?!
2006-10-02
文化是一件有趣的事。因為文化座標上相對位置的不同,許多相同的詞語也被賦予不同的含意。比方說,二十年前的台灣,一個人只要隨便指著自己的某樣東西說,這是 “進口的”,旁人馬上肅然起敬,因為 “舶來品” 幾乎是高檔貨的同義字。反之在美國,import 這個字雖然也被理解為 “進口貨”,不過它的含意可跟高級沾不上邊;蓋老美認為自己的工藝天下無敵,“import” 多半是便宜的爛貨。同樣的,要是一個德國佬在慕尼黑(BMW總部所在地)的啤酒館裡對人沾沾自喜的說,「我開一台 “進口” 車」,你看他會不會被亂棒打出門吧。
幾年前,我和我那不太會說中文的 ABC 老闆之間有過一段有趣的 email 往來,為了一個英文慣用語。這次,引起疑義的又是一個簡單的單字:Park(公園)。
Date: 2004-02-16
From: Boss, To: Selina
Hi, Selina
(…) BTW: Can you come up with a new version soon? Thanks.
From: Selina, To: Boss
Dear Boss,
I’ll deliver the first draft to you by the end of today as I promised. But I’m not sure it can meet your high standard. I’ll take my best shot.
I saw the《Wall Street》DVD this weekend and realized that “I‘ll do my best” is not a good response to the boss; I should say “piece of cake” or lines like that. But no, that’s not a promise I can live up to this time. There will be the day…… 😉
Selina
From: Boss, To: Selina
“Walk in the park” is what the Naval aviator says (quote from《Top Gun》), just about the best answer any boss can expect from his/her people 🙂
You are doing fine.
Boss
我剛收到這封信時心想,啊?啥? 我們是在討論 “老闆交待作業時,機伶的部屬該怎樣回答比較好” 耶。你教我回答:“在公園裡散步”(a walk in the park)這算咋回事?
後來轉念一想,既然英文裡 “一片蛋糕”(piece of cake)都可以引申為 “小事一樁(包在我身上)”,那麼 “漫步在公園” 該不會也是同樣的意思吧?不過,吃蛋糕輕鬆愉快,這個我懂,去公園散步可沒那麼容易吧?
講到公園,我最先聯想到的是高中時期,每個週末從自由路走去育才街補習的路上必經的中山公園。據學姐們告誡,天黑後那是個 “生人勿近” 的鬼地方,有幾次女學生貪圖方便、獨自穿越公園抄近路,結果慘遭變態騷擾。
不管那些傳聞是不是真的,總之,公園在我心目中算不上什麼親切和藹的好地方,拿 ”吃蛋糕“ 和 ”去公園“ 兩個答案讓我選,十次裡有十一次我會選擇 ”吃蛋糕“… 但是何以老闆更喜歡部屬說要 ”去公園“ 呢?
琢磨了半天,考慮到文化差異和國情不同,終於有點明白了。
於是我寫了封附有插圖的信給老闆:
From: Selina, To: Boss
Dear Sir,
That’s a major cultural difference. Parks in the US are all elegant and well attended; walking in the park is joyful and relaxing.
But when it goes to parks in Taiwan… There are shxt, garbage, vagrants, gangsters, grabbers, prostitutes, gamblers, drunkards…
In other words, your walk in the park is more like <Figure 1>, but mine is more like <Figure 2>.
So… no, sir, I wouldn’t go there (if I got a choice). I would rather walk in a black forest…
And next time when I report to you: “I just walked through a park…”, you know what I mean… 😉
Selina
From: Boss, To: Selina
OK, You got me…. My wife & I couldn’t stop laughing. It has to be the funniest example I know.
Actually, your description of a park sounds a lot like work…
我必須說,當時我其實無意耍寶,不過有點故意頂嘴的成份;倒是老闆把它當做那陣子聽過最好笑的笑話,還轉寄給許多人。
從那之後, “a walk in the park” 也變成他和他的台灣部屬之間的密語,專指那些 “看似輕鬆愉快,實則○○XX” 的倒楣差事。偶爾我聽到某個新的 side job assignment 時皺起眉頭,他就會樂呵呵的開玩笑說,“Hey, come on! it‘s just a walk in the park!”
Yeah, right…
被派去公園散步的是我又不是你,你這麼樂幹嘛…… 🙁
後記:
謹以這篇舊文紀念我和 Boss 共事三週年,以及我們曾經共同走過的、大大小小的 “公園”… (笑)
留言:
Chiasa, 2006-10-04
我對公園的印象跟你差不多,沒辦法,走的是同一個… 只是我是常因懶惰抄捷徑走過公園中心的時候常常被資深熟女拉住:“肖黏欸… 一概兩百… 麥麼?”…
編輯紀錄:
- 寫於 2006-10-02,最早發佈在無名小站《從竹科到矽谷》,後搬到 Blogger 並在隨意窩備份。
- 2019 年 8 月重新整理發佈於個人網站。
- 封面圖片:Photo by Dominic M Contreras from Pexels