【英文】You can say it again

【英文】You can say it again

我在美國的工作之一,是擔任台灣和美國同事之間的「橋樑」 —— 說白話一點,其實就是「通譯官」,幫老外同事解釋台灣來的文件裡夾雜的中文字是啥,也幫台灣解讀老外同事或客戶 email 裡是不是有什麼弦外之音。某日遇到一句差點釀成嚴重災難的:

“I can’t agree with you more.”

這句話是托福 (TOEFL) 和多益 (TOEIC) 的必考題,正確中譯是:「我不能再更同意了」—— 也就是 「我完完全全同意」的意思。外國人講話常有轉折語氣,例如:“I agree, and…”(後面加上補充說明),或者:“I agree, but…”(後面加上限制條件)。 “I can’t agree with you more” 則表示:你把我想講的都講完了,我完全同意,而且沒什麼要補充了 —— 這是一種不小的恭維。有天一位外國同事就寫了這麼一句在 email 裡,結果收到的台灣同事裡,至少有五個人把它看成:

“I can not agree with you anymore.” (我以後再也不同意你了。)

天啊!這根本就天差地遠啊!我只好趕緊警告辦公室裡那幾個美國人:以後寫信給總部時不要再賣弄修辭學的「雙重否定法」,直接簡單明瞭的說:“I totally agree with you.” 就好了。

還有一句也是托福必考題:“You can say it again.” 這句也是表示「我同意你的說法」。英文也真奇怪,同意就同意,額外「恩准」對方再說一次要幹嘛?

我第一次見到這個句法是 2001 年在新竹的托福補習班,當時也是照字面直翻:「你可以再說一次。」腦海中浮現的是悲慘的童年往事:小時候我是個伶牙俐齒、非常喜歡「應嘴應舌」(頂嘴)的小孩,爸爸起初平心靜氣的講,我一直白目的回嘴,讓他越來越火大,終於我講到某句話達到他的臨界點,這時就會忽然聽到他暴喝一聲:

「哩擱貢幾辯!」(中譯:妳再說一次!)(英譯:Say it again if you dare!)

所以中文其實也很奇怪,爸媽明明就不想聽到小孩講某句話,可是聽到他們講了,還會心口不一的叫人家再講一遍。難怪中英互譯的時候有這麼多誤會啊……


以下是 2006-01-02 一位台灣同事和我在 MSN 上的對話:

Irving: Hello Selina, 妳能不能幫我把這句翻成中文: “You just keep a few Aces up your sleeves”… 這什麼意思?

Selina: 好像聽過,可能是說一個人還沒有 “王牌盡出” 吧。Ace in the hole 是指最後王牌,備用的應急手段。

Irving: 我知道 Ace 是橋牌中的王牌。我的意思是,這是恭維?還是有點數落人的意思,說這個人留一手?

Selina: 我不知道這有沒有指責別人 “出老千” 的意思,要查一下。語意好壞要看前後文(註:翻譯成台語的 “暗坎” 應該很貼切,就是偷偷把什麼重要的東西蓋起來或藏起來)

Irving: 哈哈,那我了解了。從前後文看應該是後者,是用恭維的口吻。這是一句很優雅的句子,多謝了。

Selina: 不是優雅的句子喔,是 slang — 俚語、粗話或黑話。

Irving: 喔?真的嗎?

Selina: 這裡看到的。

Irving: 喔 喔 這樣喔,我還以為是什麼高級英文,原來是 slang

Selina: 不過也有看到字典把這一句歸為 idioms, idiom 就是成語或慣用語。

Irving: 哈哈,那到底是褒還是貶呢?還是語帶雙關的辭令?

Selina: 我從 Google 上看到的有好有壞耶… 要看前後文,還有說話時的語氣。所以如果不是熟朋友,最好不要用吧。 (註:我不太好意思直接告訴他,Google 上列出的前幾個條目裡,很多都是在講如何「偷藏」幾顆小藥丸,和女孩子約會時伺機迷昏對方 —— 顯然不是什麼好事。)

Irving: 是熟朋友。

Selina: 那應該是帶點開玩笑的恭維吧(註:假設你軍中上鋪的弟兄在廚房 “暗坎” 兩個饅頭,半夜吃將起來 —— 只要他被你發現時還願意分你幾口,你應該還會笑著誇他勇敢機伶吧)

Irving: 說真的,老外的英文,有時候我有點掌握不好 —— 像有次 Charlie 的句子 I can’t agree you more. 我還以為他不再同意我了,哈哈。

Selina: 噢,這是慣用語,考托福的必考題。還有一句: You can say that again. 也是表示非常同意。我一開始以為 “你有膽就再說一次…”

Irving: 哈哈,說真的,有時候口語裡的 Yes No,我們還是用東方人的習慣,常鬧笑話。

Selina: 對啊。所以有些非母語的人會用 “I agree”,或 “Sure” 或 “Absolutely” 表示同意對方剛才說的。

Irving: 看來,你的英文真是好 — You keep Aces up your sleeve. 妳真是個活字典。

Selina: 並沒有… 講英文的時候,Aces 都在美國人手裡… 所以我只能少輸為贏… 


Ann Lai, 2006-02-13

有次看《慾望城市》聽到凱莉對其他三人大叫 Shut up! 不過這並不是叫別人閉嘴喔 而是很驚訝的意思。英文裡面讓人摸不清楚的奇怪用法可多了… 阿度仔真是讓人搞不懂捏…

Selina Ko, 2006-02-13

哈哈… 那我也再來貢獻一句簡單又不帶髒字的 “撂狠話”:
“You don’t want to go there.” 
(要記得配合冷冷的語調和眼神)

這句話是用在別人亂魯、亂問問題的時候,例如某年敝公司一位白目工程師:“喲,情人節妳一個人在公司吃加班便當喔?男朋友咧?有沒有收到花或巧克力?吧啦吧啦…”

此時要用眼角冷冽死光射去,用一種結冰的聲音:

“You don’t want to go there.” 
(你不會想再說下去的 — 再說下去就給你死。)

Selina Ko, 2006-02-13

幾分鐘前又幫台灣同事翻譯了一句。這句含意雖好,但就真的不是太優雅了:

“a kick-ass product”

它是指 “超酷超讚的產品”,一推出就打敗天下無敵手,能夠 “把競爭對手的屁股都踢爛” 的意思。我第一次看到也是霧煞煞,不恥下問才問來的。

台灣同事說,“我是在 email 裡面跟他討論客戶的規格需求耶… 他忽然來這一句,我哪知道是這個產品會把客戶的屁股踢爛,還是我們的屁股會被客戶踢爛,還是到底是誰的屁股…”

我說,他是說你做的這個產品將來一定會很讚很轟動啦。要是不放心,去看看這個專講 Slang 的網站。

By the way, Cliff 的 kick-ass product 也快要上市了喔!我的 Z4 不遠了,呵呵…

Cliff Wang, 2006-02-14

我的 Alpha 測試已經完成,接下來要做客戶端的實地測試,美國公司的名字申請下來就可以去簽 LOI 了。

沒想到接下來台灣又要開一家公司,等於要把我心愛的 BMW 押下去跟他拚,我老婆昨天說:搞不懂你們兩個年薪本來加起來七百萬的人這麼衝幹嘛,人家一個月賺五、六萬的都在過日子了,你們兩個是頭壞掉嗎。

所以就是兩個原本年薪三百多,日子過得爽爽的人,接受了大家的祝福和支持準備了五百萬在台灣要開始打拚。我在美國也有事業和公司拚,他在大陸也有投資另外一家公司,寧可領個一百初的薪水,然後每天擔心受怕努力奮鬥,老婆還在旁邊唸唸有詞。

說真的,老天爺不讓我們兩個高手成功就是真的沒有天理了,我們也不過就是想證明自己,加油!!

Vinnie, 2009-11-23

4樓的大大 好厲害阿 年薪300多 還準備開公司 真的好強喔 教一下小弟怎麼才能賺那麼多 一個月就3萬過 苦哈哈的 好想過好日子喔 新公司有沒有缺人阿 我可以當你手下的小弟嗎?

既然來了英語學習 那我也貢獻一句 green-fingers ex: she’s got green-fingers 不是按照字面 他有綠手指(外星人?) 而是她很會種活植物 擅於園藝。另外 還有 green house 溫室 green peace 綠色和平 greenday 慘綠青春 不是啦 年輕歲月(樂團名)野人獻曝一下


編輯紀錄:
  1. 寫於 2006-02-11,最早發佈在無名小站《竹科到矽谷》,後搬到 Blogger 並在隨意窩備份。
  2. 2019 年 8 月重新整理發佈於個人網站。
  3. 封面圖片:Thanks to João Silas for making this photo available freely on @unsplash
相關閱讀:
selinako

selinako

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *